Genesis 29:15

HOT(i) 15 ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משׂכרתך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H3837 לבן And Laban H3290 ליעקב unto Jacob, H3588 הכי Because H251 אחי my brother, H859 אתה thou H5647 ועבדתני shouldest thou therefore serve H2600 חנם me for naught? H5046 הגידה tell H4100 לי מה me, what H4909 משׂכרתך׃ thy wages
Vulgate(i) 15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
Wycliffe(i) 15 `Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take.
Tyndale(i) 15 And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought?tell me what shall thi wages be?
Coverdale(i) 15 But after that saide he vnto Iacob: Because thou art my brother, shalt thou therfore serue me for nought? Tell me, what shall thy wages be.
MSTC(i) 15 And afterward Laban said unto Jacob, "Though thou be my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?"
Matthew(i) 15 And afterward Laban sayed vnto Iacob: Though thou be my brother shouldest thou therfore serue me for nought? Tell me what shal thy wages be?
Great(i) 15 And Laban sayde vnto Iacob: Though thou be my brother, shuldest thou therfore serue me for naught? tell me, what shall thy wages be?
Geneva(i) 15 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
Bishops(i) 15 And Laban said vnto Iacob: Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for naught? Tell me what shall thy wages be
DouayRheims(i) 15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
KJV(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
KJV_Cambridge(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
Thomson(i) 15 Laban said to Jacob, Because thou art indeed my brother, thou shalt not serve me for nothing. Tell me what must be thy wages.
Webster(i) 15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be?
Brenton(i) 15 And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be.
Brenton_Greek(i) 15 Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σου ἐστί;
Leeser(i) 15 And Laban then said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldst thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be?
YLT(i) 15 And Laban saith to Jacob, `Is it because thou art my brother that thou hast served me for nought? declare to me what is thy hire.'
JuliaSmith(i) 15 And Laban will say to Jacob, Because thou art my brother shalt thou serve me gratuitously? announce to me what thy reward.
Darby(i) 15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
ERV(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
ASV(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
Rotherham(i) 15 Then said Laban to Jacob, Is it because, my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come, tell me! What shall be thy wages?
CLV(i) 15 And saying is Laban to Jacob, "Seeing that my brother are you, then serve you me gratuitously? Tell me what is your hire.
BBE(i) 15 Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
MKJV(i) 15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you then serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?
LITV(i) 15 And Laban said to Jacob, are you not my brother? And should you serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?
ECB(i) 15 And Laban says to Yaaqov, Because you are my brother, serve you me gratuitously? Tell me, what is your hire?
ACV(i) 15 And Laban said to Jacob, Because thou are my brother, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?
WEB(i) 15 Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
NHEB(i) 15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
AKJV(i) 15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
KJ2000(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
UKJV(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
TKJU(i) 15 And Laban said to Jacob, "Because you are my nephew, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
EJ2000(i) 15 ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?
CAB(i) 15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
LXX2012(i) 15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
NSB(i) 15 Laban said to Jacob: »You should not work for me for nothing just because you are my relative. How much pay do you want?«
ISV(i) 15 Jacob Agrees to Work in Order to Marry RachelLater, Laban asked Jacob, “Should you serve me for free, just because you’re my nephew? Let’s talk about what your wages should be.”
LEB(i) 15 Then Laban said to Jacob, "Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be."
BSB(i) 15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
MSB(i) 15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
MLV(i) 15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?
VIN(i) 15 Then Laban said to Jacob, "Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be."
Luther1545(i) 15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
Luther1912(i) 15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
ELB1871(i) 15 Und Laban sprach zu Jakob: Ist es, weil du mein Bruder bist, daß du mir umsonst dienen solltest? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
ELB1905(i) 15 Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du mir darum, weil du mein Bruder bist, umsonst dienen? O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
DSV(i) 15 Daarna zeide Laban tot Jakob: Omdat gij mijn broeder zijt, zoudt gij mij derhalve om niet dienen? verklaar mij, wat zal uw loon zijn?
Giguet(i) 15 ¶ Laban dit ensuite à Jacob: Parce que tu es mon frère, tu ne dois pas me servir gratuitement; dis-moi donc quelle récompense tu veux.
DarbyFR(i) 15
Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire?
Martin(i) 15 Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ?
Segond(i) 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
SE(i) 15 Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario.
ReinaValera(i) 15 Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
JBS(i) 15 ¶ Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario.
Albanian(i) 15 Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet të më shërbesh pa marrë asgjë? Më thuaj sa duhet të jetë paga jote".
RST(i) 15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
Arabic(i) 15 ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.
ArmenianEastern(i) 15 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Քանի որ դու իմ եղբայրն ես, ինձ ձրի չես ծառայի: Ասա՛ ինձ, ի՞նչ է քո վարձը»:
Bulgarian(i) 15 След това Лаван каза на Яков: Нима като си ми брат, ще ми работиш безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
Croatian(i) 15 Laban reče Jakovu: "Zar ćeš me zato što si mi sestrić badava služiti! Kaži mi koliko ćeš tražiti za najam?"
BKR(i) 15 Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá?
Danish(i) 15 Og Laban sagde til Jakob: Fordi du er min Broder, skulde du derfor tjene mig for intet? sig sig, hvad din Løn skal være.
CUV(i) 15 拉 班 對 雅 各 說 : 你 雖 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 豈 可 白 白 地 服 事 我 ? 請 告 訴 我 , 你 要 甚 麼 為 工 價 ?
CUVS(i) 15 拉 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 么 为 工 价 ?
Esperanto(i) 15 Kaj Laban diris al Jakob: CXu pro tio, ke vi estas mia parenco, vi devas servi min senpage? diru al mi, kion mi devas pagi al vi?
Estonian(i) 15 Ja Laaban ütles Jaakobile: „Kas sa sellepärast, et oled mu sugulane, peaksid mind teenima ilma palgata? Nimeta mulle oma palk!"
Finnish(i) 15 Sitte sanoi Laban Jakobille: vaikkas olet minun veljeni, palveletkos sentähden minua ilman mitäkään? ilmoita minulle, mikä sinun palkkas olis.
FinnishPR(i) 15 Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi oleva."
Haitian(i) 15 Laban mande Jakòb: -Ou se fanmi m', se vre. Men, sa pa vle di fòk ou sevi m' gratis pou sa. Di m' konbe pou m' peye ou?
Hungarian(i) 15 És monda Lábán Jákóbnak: Avagy ingyen szolgálj-é engem azért, hogy atyámfia vagy? Mondd meg nékem, mi legyen a béred?
Indonesian(i) 15 Pada suatu hari berkatalah Laban kepada Yakub, "Tidak patut engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma, hanya karena engkau sanak saudaraku. Berapa upah yang kauinginkan?"
Italian(i) 15 E Labano gli disse: Perchè tu sei mio fratello, mi serviresti tu gratuitamente? dichiarami qual deve essere il tuo premio.
ItalianRiveduta(i) 15 Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario".
Korean(i) 15 라반이 야곱에게 이르되 `네가 비록 나의 생질이나 어찌 공으로 내 일만 하겠느냐 ? 무엇이 네 보수겠느냐 ? 내게 고하라'
Lithuanian(i) 15 Ir Labanas tarė Jokūbui: “Ar dėl to, kad esi mano brolis, turėtum man veltui tarnauti? Pasakyk, kuo tau atlyginti?”
PBG(i) 15 Potem rzekł Laban do Jakóba: Izali, żeś mi brat, służyć mi będziesz darmo? powiedz mi, jaką ma być zapłata twoja.
Portuguese(i) 15 Depois perguntou Labão a Jacob: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
Norwegian(i) 15 Så sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lønn!
Romanian(i) 15 Apoi Laban a zis lui Iacov:,,Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?``
Ukrainian(i) 15 І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?